MOURID BANGHOUTI ve ÞEHÝT ONUR KARAKUÞ'UN ÝSYANI
15 Aðustos 2011 00:46 / 2550 kez okundu!
"Ölmek güzel, / yanaðýmýzýn altýnda kaldýrým deðil, / beyaz bir yastýk, / ellerimiz sevdiklerimizle, / etrafýmýzda çaresiz doktorlar ve hemþireler, / zarif bir elvedadan baþka hiçbir þeyimiz olmadan, / tarihle ilgisiz, / dünyayý olduðu gibi býrakýp, / bir gün bir baþkasý deðiþtirir / diye umarak"
------------------------------------------------------------------------------------------
O DA GÜZEL (Mourid Banghouti)
Yataðýmýzda ölmek ne güzel
temiz bir yastýk
ve yanýmýzda dostlar
Ölmek güzel, bir kereliðine,
ellerimiz göðsümüzde baðlý
boþ ve solgun
yarasýz, zincirsiz, pankartsýz
ve dâvasýz
Tozsuz bir ölümle gitmek güzel,
gömleðimizde bir delik
kaburgamýzda niþaný olmadan
Ölmek güzel
yanaðýmýzýn altýnda kaldýrým deðil, beyaz bir yastýk,
ellerimiz sevdiklerimizle,etrafýmýzda çaresiz doktorlar ve hemþireler,
zarif bir elvedadan baþka hiçbir þeyimiz olmadan,
tarihle ilgisiz,
dünyayý olduðu gibi býrakýp,
bir gün bir baþkasý deðiþtirir
diye umarak
Ramallah'lý Þair Mourid, þiirsel haykýrýþýný biraz býkmýþlýkla ve Ýsrail zulmüne artýk alýþmýþlýkla seslendiriyor sanki. Bir þiir ancak bu kadar yazýldýðý yerlerdeki acýyý hissettirir insana. Belki de hiçbirimizin hiçbir vakit tatmadýðý þeyler; acý, kan, bomba, çýðlýk, tecavüz, yýkým vs... Bu þiiri bugün Suriye'deki halk anlar ancak. Bu þiiri Somali'deki iç savaþ ortasýnda kalan siyah ve cýlýz çocuk anlar ancak. Bu þiiri, kendi ülkesinde memleket memleket sürgüne gönderilip, zehirlenenler anlar ancak. Bu þiiri, yýllardýr terör belasýna maruz býrakýlan -Türk'üyle, Kürt'üyle, Zaza'sýyla- masum ve mahzun Anadolu halký anlar ancak. Daha dün þehit düþen gencecik ve körpecik gençlerimizden Þehit er Onur Karakuþ ve ailesi anlar ancak.
Mourid'in þiirindeki mesajý anlamaya çalýþýrken geldi acý haber. Beytüþþebap'ta þehit er Onur Karakuþ, Facebook sayfasýna þehit olmadan bir gün önce beyinlerimize kazýnacak bir söz yazmýþtý:
"Burasý ne cennet ne harikalar diyarý.
Burasý insanlarýn sustuðu, mermilerin konuþtuðu,
güllerin yerine barutun koktuðu,
ýrmaklarýn yerine kanlarýn aktýðý,
kuþlarýn uçmaya, kurtlarýn yaþamaya korktuðu
kato besta gabar daðlarýnýn tam ortasý.
Þýrnak Beytüþþebaptýr burasý.
Batýda þafak sayanlarýn deðil
teskereye bir gün kala þehit olanlarýn yeri."
Þehit Er Onur Karakuþ (Tarih: 12.08.11)
Mourid'in þiirinde tamamen his var. Özlem var. Hayal var. Onur'un mesajýnda ise þiirden çok öte barut gibi keskin kokulu gerçeklik var. Ve bu mesaj, bu gerçeklik tokat gibi iniyor ineceði yere. Bu þiir ve bu mesajda artýk herþeyi yapmýþlýðýn verdiði bir býkkýnlýk ile en son ele kalemi alýp kalemin gücünü kullanýþý var. Zannýmca düþman kuvvetlerini bir þiir kadar veya bu mesaj kadar tesiri altýna alamaz bomba. Çünkü patlamalar belli bir zamanda unutulurlar. Ama bu þiirdeki ve mesajdaki mana, dünyanýn sonuna kadar hayatta kalacaktýr. Bu þiir Filistin denilince ve zulüm denilince akla gelecek þiirlerden olacaktýr. Onur'un onurlu mesajý ise Anadolu'nun bahar devirlerindeki yaban güllerini, özgür kýr çiçeklerini yetiþtirecek. Onlara su verecek. Gelecek nesiller bu þiirin ve mesajýn yazýldýðý havayý teneffüs etmeye çalýþan müreffeh ve huzurlu Anadolu ve Filistin çocuklarý olacaklar. Bir Yemen türküsü, o þartlarý bize hala nasýl anlatýyor ve bizi hala nasýl da üzüyor ise bu þiir ve bu mesaj da Anadolu'nun, Filistin'in ve Suriye'nin çocuklarýný öyle üzecektir.
"Ölmek güzel,
yanaðýmýzýn altýnda kaldýrým deðil,
beyaz bir yastýk,
ellerimiz sevdiklerimizle,
etrafýmýzda çaresiz doktorlar ve hemþireler,
zarif bir elvedadan baþka hiçbir þeyimiz olmadan,
tarihle ilgisiz,
dünyayý olduðu gibi býrakýp,
bir gün bir baþkasý deðiþtirir
diye umarak" (Ölmek güzel),
Bu dizeler tüm acýlarý anlatmaya yetmiyor mu?
Salih SEVGÝCAN
14.08.2011, Finlandiya
***
>> Ýlgili haber: Terhise bir gün kala þehit olanlar diyarý
Son Güncelleme Tarihi: 19 Aðustos 2011 11:55